部分内容由AI智能生成,人工精细调优排版,文章内容不代表我们的观点。
范文独享 售后即删 个人专属 避免雷同

英语儿童文学翻译中的文化适应性策略


摘要 

  随着全球化进程的加速,英语儿童文学作品的翻译在跨文化传播中扮演着日益重要的角色,其文化适应性策略成为学术界关注的焦点。本研究旨在探讨英语儿童文学翻译中文化适应性的具体策略及其对目标读者接受度的影响,以期为相关领域的翻译实践提供理论指导。研究采用定性与定量相结合的方法,通过分析经典英语儿童文学作品的多个中文译本,并结合目标读者问卷调查和访谈数据,深入考察不同文化适应策略的效果。研究发现,成功的翻译不仅需要准确传达原文的语言意义,还需充分考虑目标文化背景下的儿童认知特点和社会价值观。创新点在于首次将读者反应理论引入儿童文学翻译研究,并提出“动态文化调适”概念,强调翻译过程中源文化和目标文化之间的平衡。研究表明,灵活运用增译、改写和注释等策略能够有效提升文化信息的可理解性和吸引力。本研究的主要贡献在于丰富了儿童文学翻译理论体系,同时为翻译工作者提供了具体的操作指南,有助于促进跨文化语境下儿童文学的传播与发展。

关键词:文化适应性;儿童文学翻译;动态文化调适;读者反应理论;跨文化传播


Abstract

  With the acceleration of globalization, the translation of English children's literature plays an increasingly significant role in cross-cultural communication, and its cultural adaptation strategies have become a focal point of academic attention. This study aims to explore specific strategies of cultural adaptation in the translation of English children's literature and their impact on the receptiveness of target readers, providing theoretical guidance for translation practices in this field. By employing a mixed-methods approach that combines qualitative and quantitative analyses, the study examines multiple Chinese translations of classic English children's literary works, supplemented by questionnaire surveys and interview data from target readers, to evaluate the effectiveness of different cultural adaptation strategies. The findings indicate that successful translation not only requires accurate transmission of the linguistic meaning of the original text but also necessitates full consideration of the cognitive characteristics of children and social values within the target cultural context. An innovation of this research lies in the first application of reader-response theory to the study of children's literature translation, along with the introduction of the concept of "dynamic cultural adjustment," which emphasizes the balance between source and target cultures during the translation process. The study demonstrates that the flexible use of strategies such as addition, rewriting, and annotation can effectively enhance the comprehensibility and appeal of cultural information. The primary contribution of this research is the enrichment of the theoretical fr amework for children's literature translation, while also offering concrete operational guidelines for translators, thereby promoting the dissemination and development of children's literature in cross-cultural contexts.

Keywords:Cultural Adaptability; Children's Literature Translation; Dynamic Cultural Adjustment; Reader Response Theory; Cross-Cultural Communication


目  录
摘要 I
Abstract II
一、绪论 1
(一) 研究背景与意义 1
(二) 国内外研究现状综述 1
(三) 研究方法与理论框架 2
二、文化适应性策略的理论基础 2
(一) 文化适应性的概念界定 2
(二) 儿童文学翻译的特点分析 3
(三) 翻译中文化适应的核心要素 3
三、英语儿童文学翻译中的语言文化适应 4
(一) 词汇层面的文化转换策略 4
(二) 句法层面的文化重构方法 4
(三) 语用层面的文化调适实践 5
四、英语儿童文学翻译中的跨文化适应实践 5
(一) 目标读者的文化接受能力 6
(二) 原著文化元素的保留与调整 6
(三) 翻译中的文化冲突与解决方案 7
结 论 8
参考文献 9
扫码免登录支付
原创文章,限1人购买
是否支付37元后完整阅读并下载?

如果您已购买过该文章,[登录帐号]后即可查看

已售出的文章系统将自动删除,他人无法查看

阅读并同意:范文仅用于学习参考,不得作为毕业、发表使用。

×
请选择支付方式
虚拟产品,一经支付,概不退款!