部分内容由AI智能生成,人工精细调优排版,文章内容不代表我们的观点。
范文独享 售后即删 个人专属 避免雷同

翻译中的文化适应与忠实性探讨


摘要 

  翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其在文化适应与忠实性之间的权衡一直是学术研究的核心议题。本研究以全球化背景下多元文化的互动为背景,探讨翻译过程中如何在保持源文本意义忠实的同时实现目标文化语境的适应性转化。研究旨在通过分析文化适应与忠实性的辩证关系,提出一种兼顾二者平衡的翻译策略框架。基于对经典翻译理论的梳理和对当代翻译实践的案例分析,本研究采用质性研究方法,选取多部文学、影视及商业文本进行深入剖析,揭示不同场景下文化元素的处理方式及其影响。研究发现,文化适应并非对忠实性的削弱,而是通过创造性转化增强目标受众的理解与共鸣;同时,忠实性亦可通过适当的文化调适得以更完整地呈现。本研究创新性地提出了“动态平衡”概念,强调翻译应根据文本类型、受众需求及传播目的灵活调整策略。这一框架不仅丰富了翻译理论体系,还为实际翻译工作提供了具体指导,有助于推动跨文化交流的深度与广度。

关键词:翻译策略;文化适应;忠实性;动态平衡;跨文化交流


Abstract

  Translation, as a crucial bridge for cross-cultural communication, has long been at the heart of academic research concerning the balance between cultural adaptation and fidelity. Set against the backdrop of multicultural interactions in the era of globalization, this study investigates how translation can achieve adaptive transformation within the target cultural context while maintaining faithfulness to the source text's meaning. By analyzing the dialectical relationship between adaptation and fidelity, the study proposes a translational strategy fr amework that seeks to harmonize these two dimensions. Drawing on a systematic review of classical translation theories and an analysis of contemporary translation practices through case studies, this research employs qualitative methods to examine multiple literary, cinematic, and commercial texts. It explores the handling of cultural elements across different contexts and their implications. The findings reveal that cultural adaptation does not necessarily undermine fidelity; instead, it enhances comprehension and resonance among target audiences through creative transformation. Moreover, fidelity can be more fully realized through appropriate cultural adjustments. Innovatively, this study introduces the concept of "dynamic equilibrium," emphasizing that translation strategies should be flexibly adapted based on text type, audience needs, and communicative purposes. This fr amework not only enriches the theoretical foundation of translation studies but also provides practical guidance for translators, thereby promoting deeper and broader cross-cultural exchanges.

Keywords:Translation Strategy; Cultural Adaptation; Fidelity; Dynamic Balance; Cross-Cultural Communication


目  录
摘要 I
Abstract II
一、绪论 1
(一) 翻译中文化适应与忠实性的背景 1
(二) 国内外研究现状分析 1
(三) 本文研究方法与创新点 2
二、文化适应与忠实性的理论基础 2
(一) 翻译中的文化概念解析 2
(二) 忠实性原则的历史演变 3
(三) 文化适应与忠实性的辩证关系 3
三、文化适应在翻译实践中的体现 4
(一) 语言差异对文化适应的影响 4
(二) 跨文化元素的处理策略 4
(三) 典型案例分析:文化适应的应用 5
四、忠实性原则在翻译中的挑战与应对 5
(一) 忠实性与读者接受度的平衡 6
(二) 技术进步对忠实性的影响 6
(三) 忠实性原则的具体实现路径 7
结 论 8
参考文献 9
扫码免登录支付
原创文章,限1人购买
是否支付39元后完整阅读并下载?

如果您已购买过该文章,[登录帐号]后即可查看

已售出的文章系统将自动删除,他人无法查看

阅读并同意:范文仅用于学习参考,不得作为毕业、发表使用。

×
请选择支付方式
虚拟产品,一经支付,概不退款!