摘 要
本研究探讨了情感色彩词汇在英汉翻译中的传达问题。采用综合研究法,从理论和实证两个层面分析了英汉两种语言对这类词汇的理解和表达,并讨论了翻译策略。首先定义和分类了情感色彩词汇,并阐述了其语用特点和社会功能。研究重点包括语言和文化差异、情感价值转化、翻译样式和体裁等因素。通过分析多篇英文原文及其汉译文本,运用定量和定性方法,评估了翻译策略和方法的效果。研究发现,英汉翻译中情感色彩词汇的理解和传达存在差异,与语言和文化背景有关。常用翻译策略包括直译或意译、调整情感强度、转化为文化概念等,需根据具体情境选择。
关键词:情感色彩词汇 英汉翻译 文化差异 翻译策略
Abstract
This study explores the communication of emotional color words in English-Chinese translation. This paper analyzes the understanding and ex pression of these words in English and Chinese from both theoretical and empirical levels, and discusses translation strategies. Firstly, it defines and classifies emotional color words, and expounds their pragmatic characteristics and social functions. The research focuses on linguistic and cultural differences, emotional value transformation, translation styles and genres. By analyzing many original English texts and their Chinese translations, this paper evaluates the effectiveness of translation strategies and methods using quantitative and qualitative methods. It is found that there are differences in the understanding and transmission of emotional-color words in English-Chinese translation, which are related to language and cultural background. Common translation strategies include literal translation or free translation, adjustment of emotional intensity, transformation into cultural concepts, etc., which should be selected according to the specific context.
Key words:Emotional color words; English-chinese translation; Cultural differences; Translation strategy
目 录
摘 要 I
Abstract II
一、引言 1
二、情感色彩词汇定义和分类 2
(一)情感定义 2
(二)情感色彩词汇的分类 2
三、英汉情感色彩词汇表达的差异分析 3
(一)语言和文化差异分析 3
(二)情感色彩词汇表达的语用差异分析 3
(三)社会文化背景差异分析 4
四、情感色彩词汇的翻译方法和策略 5
(一)直译与意译的选择 5
(二)情感色彩词汇的转化策略 5
(三)翻译的样式、体裁和目的考虑 5
五、实证翻译分析 7
(一)翻译分析对象的选取 7
(二)实证数据的收集 7
(三)分析具体案例 8
六、结论 9
参考文献 10
致 谢 11