摘 要
在全球化背景下,跨文化交际日益频繁,汉语言文学小说的翻译作为文化传播的重要桥梁,面临着如何在忠实原文与适应目标语文化之间取得平衡的关键挑战。本研究旨在探讨跨文化视角下汉语言文学小说的翻译策略,通过分析文化差异对翻译过程的影响,提出更具操作性的解决方案。研究采用定性分析方法,结合典型案例剖析与理论框架构建,选取具有代表性的汉语言文学作品及其译本进行对比研究。结果表明,翻译过程中需兼顾源语文化的保留与目标语读者的理解需求,创新性地提出了“文化调适翻译法”,即在尊重原著文化内涵的基础上,灵活运用注释、补偿和改写等手段实现文化意义的有效传递。这一方法不仅提升了翻译文本的可读性,还增强了跨文化理解的效果,为汉语言文学作品的国际传播提供了新的理论支持与实践指导。关键词:跨文化交际 汉语言文学翻译 文化调适翻译法 翻译策略 文化差异
目 录
摘 要 I
一、绪论 2
(一)研究背景与意义 2
(二)国内外研究现状分析 2
二、跨文化视角下的翻译理论基础 3
(一)文化差异对翻译的影响 3
(二)翻译理论的核心概念解析 3
(三)汉语言文学翻译的独特性 4
三、汉语言文学小说的翻译挑战 5
(一)语言风格的跨文化转换 5
(二)文化意象的再现策略 5
(三)历史与社会背景的处理 6
四、翻译策略的具体应用与案例分析 7
(一)直译与意译的选择依据 7
(二)典型汉语言文学作品翻译实例 7
(三)翻译效果评估与改进建议 8
结 论 9
致 谢 10
参考文献 11
原创性声明 12
版权使用授权书 12