古诗词英译关于夸张的翻译策略研究

摘要


本文深入探讨了古诗词英译过程中夸张手法的翻译策略及其面临的挑战与优化路径。古诗词作为中华文化的瑰宝,其夸张手法的运用不仅丰富了文学表达,还深刻体现了诗人的情感与想象力。然而,在将古诗词英译的过程中,夸张手法的翻译成为了一个复杂而富有挑战性的课题。本文首先分析了古诗词中夸张翻译的主要难点,包括语言结构差异、文化背景差异、夸张手法在翻译中的失真问题以及现有翻译策略的局限性。随后,文章详细阐述了多种翻译策略,如直译与意译的结合、语境补充与修辞转换、文化意象的替代与重构以及创造性翻译与读者接受度的考量,旨在探索如何在翻译中有效传达古诗词的夸张效果。然而,实践中发现,这些策略在应用时也面临诸多问题,如直译与意译之间的平衡、文化意象的传递与误解、夸张效果的保留与增强以及读者接受度对翻译策略的影响等。针对这些问题,本文提出了相应的优化建议,强调在翻译过程中应注重原文与译文之间的平衡,既要忠实于原文的夸张手法,又要考虑译文的流畅性和读者的接受度;同时,应积极探索文化意象的替代与重构方式,以克服文化差异带来的障碍;并通过创造性翻译手段,努力在译文中保留并增强原文的夸张效果。本文的研究成果对于推动古诗词英译的发展、促进中外文化交流具有重要意义。


关键词:古诗词英译;夸张手法;翻译策略;文化意象


目录


一、绪论 1

1.1 研究背景与意义 1

1.2 国内外研究现状 1

1.3 研究方法与内容 1

二、古诗词英译中夸张的翻译难点 2

2.1 语言结构差异导致的翻译难题 2

2.2 文化背景差异造成的翻译困扰 2

2.3 夸张手法在翻译中的失真问题 2

2.4 现有翻译策略的局限性 3

三、古诗词英译中夸张的翻译策略分析 3

3.1 直译与意译的结合 3

3.2 语境补充与修辞转换 4

3.3 文化意象的替代与重构 4

3.4 创造性翻译与读者接受度 4

四、古诗词英译中夸张翻译策略的问题 5

4.1 直译与意译的平衡问题 5

4.1.1 过度直译导致的误解与晦涩 5

4.1.2 过度意译导致的原文失真 5

4.2 文化意象的传递与误解 6

4.2.1 英语中缺乏对应意象的困境 6

4.2.2 文化差异导致的意象误解 6

4.3 夸张效果的保留与增强 6

4.3.1 如何在翻译中保留原文的夸张效果 6

4.3.2 如何通过翻译增强原文的夸张效果 7

4.4 读者接受度与翻译策略的调整 7

4.4.1 读者接受度对翻译策略的影响 7

4.4.2 根据读者接受度调整翻译策略 7

五、古诗词英译中夸张翻译策略优化建议 8

5.1 直译与意译的平衡问题 8

5.1.1 过度直译导致的误解与晦涩 8

5.1.2 过度意译导致的原文失真 8

5.2 文化意象的传递与误解 9

5.2.1 英语中缺乏对应意象的困境 9

5.2.2 文化差异导致的意象误解 9

5.3 夸张效果的保留与增强 9

5.3.1 如何在翻译中保留原文的夸张效果 9

5.3.2 如何通过翻译增强原文的夸张效果 10

5.4 读者接受度与翻译策略的调整 10

5.4.1 读者接受度对翻译策略的影响 10

5.4.2 根据读者接受度调整翻译策略 10

六、结论 11

参考文献 12

 

扫码免登录支付
原创文章,限1人购买
是否支付32元后完整阅读并下载?

如果您已购买过该文章,[登录帐号]后即可查看

已售出的文章系统将自动删除,他人无法查看

阅读并同意:范文仅用于学习参考,不得作为毕业、发表使用。

×
请选择支付方式
虚拟产品,一经支付,概不退款!